《俱舍論》對勘材料( 82 / 591)
![]() |
|
第82頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-03-11:
| 梵語 | sati caivaṃ śeṣapratipakṣabhāvanāvaiyarthyaṃ syāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 若爾,修餘對治道則空無果。 |
| 玄奘譯 | 若如是者,修餘對治則為無用。 |
| 英譯 | For him it would be fruitless to practise the part of the Path opposed to these passions (Vibhāṣā,32,6). |
| 現代漢語釋 | 如果以此為條件,修餘對治就沒有用處了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sati ca evaṃ śeṣa-pratipakṣa-bhāvanā-vaiyarthyaṃ syāt/ 若爾 餘 對治道 修 則 空無果 若如是者 餘 對治 修 則 為無用 現分.陽單依 ind ind 依主釋.中單體 現祈主3單 |
|---|

