梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 82 / 591)

第82頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-11:

梵語  sati caivaṃ śeṣapratipakṣabhāvanāvaiyarthyaṃ syāt /
真諦譯  若爾,修餘對治道則空無果。  
玄奘譯  若如是者,修餘對治則為無用。
英譯  For him it would be fruitless to practise the part of the Path opposed to these passions (Vibhāṣā,32,6).
現代漢語釋  如果以此為條件,修餘對治就沒有用處了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sati    ca    evaṃ    śeṣa-pratipakṣa-bhāvanā-vaiyarthyaṃ syāt/
        若爾      餘   對治道     修   則  空無果
        若如是者  餘    對治       修   則  為無用
現分.陽單依 ind       ind                 依主釋.中單體         現祈主3單