《俱舍論》對勘材料( 83 / 591)
![]() |
![]() |
第83頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-12:
梵語 | yat tarhy uktam "asabhāgonirodha" ity asya ko 'rthaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 佛經言:“擇滅無同類。”此言何義? |
玄奘譯 | 依何義說:“滅無同類?” |
英譯 | But has this been not said that suppression (nirodhu) is without a parallel (asabhāga)? |
現代漢語釋 | 已經講過的滅沒有同類的意思是什麼呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad tarhi uktam asabhāgo nirodha iti asya kaḥ arthaḥ / 佛經 言 無同類 擇滅 此 言 何 義 依何義 說 無同類 滅 中單體 ind ppp.中單體 依主釋.陽單體 陽單體 ind 陽單屬 陽單體 陽單體 |
---|