梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 84 / 591)

第84頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-13:

梵語  nāsya kaś cit sabhāgahetur asti nāsau kasya cid ity
真諦譯  擇滅無同類因,亦非他同類因。”
玄奘譯  依滅自無同類因義,亦不與他,
英譯  This does not mean that suppression is unique,that there is no suppression that is like another suppression.
現代漢語釋  擇滅不從同類因生,亦不與他作同類因也。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na asya  kaś  cit sabhāga-hetur  asti     na asau  kasya cid iti 
無               同類    因             非    他同類
無                同類    因 義            不    與他 
Ind 陽單屬 陽單體 ind                現陳主3單 ind陽單體 陽單屬 ind ind