《俱舍論》對勘材料( 84 / 591)
![]() |
![]() |
第84頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-13:
梵語 | nāsya kaś cit sabhāgahetur asti nāsau kasya cid ity |
---|---|
真諦譯 | 擇滅無同類因,亦非他同類因。” |
玄奘譯 | 依滅自無同類因義,亦不與他, |
英譯 | This does not mean that suppression is unique,that there is no suppression that is like another suppression. |
現代漢語釋 | 擇滅不從同類因生,亦不與他作同類因也。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na asya kaś cit sabhāga-hetur asti na asau kasya cid iti 無 同類 因 非 他同類 無 同類 因 義 不 與他 Ind 陽單屬 陽單體 ind 現陳主3單 ind陽單體 陽單屬 ind ind |
---|