梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 85 / 591)

第85頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-14:

梵語  ayam asya vākyasyārtho na tu nāsya kaśicat sabhāgo 'stīti/
真諦譯  此是經義,非無與其同類。  
玄奘譯  故作是說,非無同類。
英譯  This means that suppression does not have a “cause resembling its effect” (sabhāgahetu),and it is not a “cause resembling its effect” (ii,52).
現代漢語釋  因此作此說,並不是說滅沒有同類。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ayam asya vākyasya artho 
          因此是經 義
        故作是說