《俱舍論》對勘材料( 85 / 591)
![]() |
![]() |
第85頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-14:
梵語 | ayam asya vākyasyārtho na tu nāsya kaśicat sabhāgo 'stīti/ |
---|---|
真諦譯 | 此是經義,非無與其同類。 |
玄奘譯 | 故作是說,非無同類。 |
英譯 | This means that suppression does not have a “cause resembling its effect” (sabhāgahetu),and it is not a “cause resembling its effect” (ii,52). |
現代漢語釋 | 因此作此說,並不是說滅沒有同類。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ayam asya vākyasya artho 因此是經 義 故作是說 |
---|