《俱舍論》對勘材料( 87 / 591)
![]() |
![]() |
第87頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-16:
梵語 | utpādātyantavighno 'nyo nirodho 'pratisaṃkhyayā // |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:恒遮欲生生,別有非擇滅。 |
玄奘譯 | [畢竟礙當生,別得非擇滅。] |
英譯 | A different suppression ,that consists of absolute hindrance of birth ,is called apratisaṃkhyānirodha. |
現代漢語釋 | 徹底阻礙生,是另一種滅—非擇滅。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
utpāda-atyanta-vighnaḥ anyaḥ nirodhoaḥ a-ratisaṃkhyayā// 欲生生 恒 遮 別 有 滅 非 擇 當生 畢竟 礙 別 得 滅 非 擇 依主釋.陽單體 陽單體 陽單體 依主釋.陰單具 |
---|