梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 89 / 591)

第89頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-18:

梵語  na hy asau pratisaṃkhyayā labhyate / kiṃ tarhi / pratyayavaikalyāt
真諦譯  不由擇滅得故。雲何得?因緣不具故  
玄奘譯  得不因擇,但由闕緣。
英譯  It is so called because it is abtained not by comprehension of verities,but by insufficiency of the causes of birth (pratyayavaikalyāt).
現代漢語釋  它是不能通過簡擇得到的。為什麼呢?因緣不具足的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi  asau  pratisaṃkhyayā labhyate / kiṃ tarhi/pratyaya-vaikalyāt/
不        簡擇 由…故  得     雲何得      因緣  不具 故
不         擇   因  得               但 緣   闕 由
ind ind  陰單體   陰單具    現陳被3單 中單體 ind      依主釋.陽單從