《俱舍論》對勘材料( 9 / 591)
標識序號01-序分01-09:
梵語 |
ato 'sau sarvathāsarvahatāndhakāraḥ / pratyaikabuddhaśrāvaka api kāmaṃ sarvatra hatāndhakārāḥ / kliṣṭasaṃmohātyantavigamāt /
|
真諦譯 |
聲聞及獨覺於一切法雖除無明,由有染汙無明極不生故。
|
玄奘譯 |
聲聞、獨覺雖滅諸冥,以染無知畢竟未斷故。
|
英譯 |
The Pratyedkabuddhas and the !rāvakas,they also,have destroyed all obscurity,as they are free from all ignorance sullied by passion (klistasammoha).
|
現代漢語釋 |
獨覺聲聞雖然在一切領域都破除了冥,但是因為他們的染汙無知仍然存在。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pratyeka-buddha-śrāvakā api kāmaṃ sarvatra hata-andhakārāḥ /
獨 覺 及 聲聞 雖 於 一切法 除 無明
獨 覺 聲聞 雖 滅 諸冥
相違釋.陽複體 ind ind ind 依主釋.陽複體
kliṣṭa-saṃmoha-atyanta-vigamāt/
有染汙 無明 極 不生 由…故
染 無知 畢竟 未斷 以…故,
依主釋.陽單從
|