梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 9 / 591)

第9頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-09:

梵語 ato 'sau sarvathāsarvahatāndhakāraḥ / pratyaikabuddhaśrāvaka api kāmaṃ sarvatra hatāndhakārāḥ / kliṣṭasaṃmohātyantavigamāt /
真諦譯 聲聞及獨覺於一切法雖除無明,由有染汙無明極不生故。  
玄奘譯 聲聞、獨覺雖滅諸冥,以染無知畢竟未斷故。
英譯 The Pratyedkabuddhas and the !rāvakas,they also,have destroyed all obscurity,as they are free from all ignorance sullied by passion (klistasammoha).
現代漢語釋 獨覺聲聞雖然在一切領域都破除了冥,但是因為他們的染汙無知仍然存在。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pratyeka-buddha-śrāvakā api kāmaṃ sarvatra  hata-andhakārāḥ /
 獨   覺 及 聲聞 雖    於 一切法  除    無明
 獨      覺       聲聞  雖                     滅    諸冥
    相違釋.陽複體    ind   ind       ind         依主釋.陽複體
kliṣṭa-saṃmoha-atyanta-vigamāt/
有染汙	無明	極	  不生	由…故
 染   無知     畢竟  未斷   以…故,
 依主釋.陽單從