梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 90 / 591)

第90頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-19:

梵語  yathaikarūpavyāsaktacakṣurmanaso yāni rūpāṇi śabdagandharasasopraṣṭavyāni cātyayante
真諦譯  譬如有人意識及眼根緣一色塵起,是時,餘色、聲、香、味、觸等悉有即謝,
玄奘譯  如眼與意專一色時,餘色、聲、香、味、觸等謝,
英譯  For example,when the organ of view and the mental organ are engaged in a particular ‘visible’(rūpa),the other visibles,the sounds,the smells,the tastes and the tangibles pass from the present to the past.
現代漢語釋  正如對於眼根與意識專注于一色的人而言,其他的色聲香味觸等就被忽略了,

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā    eka-rūpa-vyāsakta-cakṣur-manaso    
譬如 有人 一  色塵 緣…起   眼根 及 意識 是時     
如    一 色  專…時  眼   與 意           
ind                       多財釋.陽單屬           
 yāni  rūpāṇi śabda-gandha-rasa-spraṣṭavyāni ca      atyayante
餘       色     聲     香   味     觸    等    悉有即   謝
餘       色     聲     香   味     觸    等             謝
 中複體      相違釋.中複體                    ind        現陳被3複