《俱舍論》對勘材料( 90 / 591)
標識序號01-03-19:
梵語 |
yathaikarūpavyāsaktacakṣurmanaso yāni rūpāṇi śabdagandharasasopraṣṭavyāni cātyayante
|
真諦譯 |
譬如有人意識及眼根緣一色塵起,是時,餘色、聲、香、味、觸等悉有即謝,
|
玄奘譯 |
如眼與意專一色時,餘色、聲、香、味、觸等謝,
|
英譯 |
For example,when the organ of view and the mental organ are engaged in a particular ‘visible’(rūpa),the other visibles,the sounds,the smells,the tastes and the tangibles pass from the present to the past.
|
現代漢語釋 |
正如對於眼根與意識專注于一色的人而言,其他的色聲香味觸等就被忽略了,
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā eka-rūpa-vyāsakta-cakṣur-manaso
譬如 有人 一 色塵 緣…起 眼根 及 意識 是時
如 一 色 專…時 眼 與 意
ind 多財釋.陽單屬
yāni rūpāṇi śabda-gandha-rasa-spraṣṭavyāni ca atyayante
餘 色 聲 香 味 觸 等 悉有即 謝
餘 色 聲 香 味 觸 等 謝
中複體 相違釋.中複體 ind 現陳被3複
|