梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 91 / 591)

第91頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-20:

梵語  tadālambanaiḥ pañcabhir vijñānacāyairna śakyaṃ punar utpaktum / na hi te satyā atītaṃ viṣayam ālambayitum iti /
真諦譯  五識聚不能緣彼為境界更生,何以故?五識無有功能,緣過去塵為境。  
玄奘譯  緣彼境界五識身等,住未來世畢竟不生。由彼不能緣過去境,
英譯  It follows that the five sensory perceptions,the visual perception,etc.,that have had as their object the other visibles,the sounds,the smells,the tastes and the tangibles can not be born:.
現代漢語釋  附著在它們身上的五識聚也不能產生了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-ālambanaiḥ       pañcabhir vijñāna-kāyair na śakyaṃ   punar utpattum/
彼       緣   為境界    五       識    聚    不   能       更      生  
彼       緣     境界    五       識    身 等 不            畢竟    生   住未來世
  依主釋.中複具      中複具   持業釋.中複具 ind 必要.中單體   ind   不定式
   na  hi  te  satyā  atītaṃ  viṣayam ālambayitum    iti/
五識  無有         功能    過去     塵        緣      為境
由彼  不             能    過去     境        緣
       ind   ind 陽複體 陽複體 ppp.中單體 中單體  不定式      ind