《俱舍論》對勘材料( 91 / 591)
標識序號01-03-20:
梵語 |
tadālambanaiḥ pañcabhir vijñānacāyairna śakyaṃ punar utpaktum / na hi te satyā atītaṃ viṣayam ālambayitum iti /
|
真諦譯 |
五識聚不能緣彼為境界更生,何以故?五識無有功能,緣過去塵為境。
|
玄奘譯 |
緣彼境界五識身等,住未來世畢竟不生。由彼不能緣過去境,
|
英譯 |
It follows that the five sensory perceptions,the visual perception,etc.,that have had as their object the other visibles,the sounds,the smells,the tastes and the tangibles can not be born:.
|
現代漢語釋 |
附著在它們身上的五識聚也不能產生了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-ālambanaiḥ pañcabhir vijñāna-kāyair na śakyaṃ punar utpattum/
彼 緣 為境界 五 識 聚 不 能 更 生
彼 緣 境界 五 識 身 等 不 畢竟 生 住未來世
依主釋.中複具 中複具 持業釋.中複具 ind 必要.中單體 ind 不定式
na hi te satyā atītaṃ viṣayam ālambayitum iti/
五識 無有 功能 過去 塵 緣 為境
由彼 不 能 過去 境 緣
ind ind 陽複體 陽複體 ppp.中單體 中單體 不定式 ind
|