《俱舍論》對勘材料( 92 / 591)
標識序號01-03-21:
梵語 |
ataḥ sa teṣām apratisaṃkhyānirodhaḥ pratyayavaikaloyāt prāpyate /
|
真諦譯 |
是故識等有非擇滅,由因緣不具故。
|
玄奘譯 |
緣不具故,得非擇滅。
|
英譯 |
since the sensory perceptions are not capable of catching their own object,when this object is past. So there is absolute hindrance to the birth of the said perceptions on account of the causes of the birth being not sufficient.
|
現代漢語釋 |
因此不能附著在過去境上,因緣不足的緣故,得到了非擇滅。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ataḥ sa teṣām apratisaṃkhyā-nirodhaḥ pratyaya-vaikalyāt prāpyate/
是故 識等 有 非 擇 滅 因緣 不具 由…故
非 擇 滅 緣 不具 故 得
ind 陽單體 中複屬 依主釋.陽單體 依主釋.陽單從 現陳被3單
|