梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 93 / 591)

第93頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-22:

梵語  catuṣkoṭikaṃ cātra bhavati /
真諦譯  得依二滅立四句。  
玄奘譯  於法得滅,應作四句。
英譯  Here are four possibilities (Vibhāṣā 32,6):
現代漢語釋  此處存在四種觀點。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    catuṣ-koṭikaṃ ca atra bhavati/
得依二滅 四  句       立
於法得滅 四  句      應作
      雙牛釋.中單體 ind  ind 現陳主3單