《俱舍論》對勘材料( 93 / 591)
![]() |
![]() |
第93頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-22:
梵語 | catuṣkoṭikaṃ cātra bhavati / |
---|---|
真諦譯 | 得依二滅立四句。 |
玄奘譯 | 於法得滅,應作四句。 |
英譯 | Here are four possibilities (Vibhāṣā 32,6): |
現代漢語釋 | 此處存在四種觀點。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
catuṣ-koṭikaṃ ca atra bhavati/ 得依二滅 四 句 立 於法得滅 四 句 應作 雙牛釋.中單體 ind ind 現陳主3單 |
---|