梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 95 / 591)

第95頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-24:

梵語  santi yeṣām apratisaṃkhyānirodha eva / tadyathā 'nutpatidharmāṇām anāsravasaṃskṛtānām /
真諦譯  有諸法唯有非擇滅,謂不生為法無流有為。  
玄奘譯  或於諸法唯非擇滅,謂不生法無漏有為。
英譯  2. there is only the apratisaṃkhyānirodha of the pure conditioned dharmas not destined to be born (anutpattidharman);
現代漢語釋  通過非擇滅得到的諸法是存在的。例如,無漏有為在過去現在不可生。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 santi   yeṣām apratisaṃkhyā-nirodha eva/
  有     諸法   非    擇       滅    唯  有
或       於諸法   非    擇       滅    唯
現陳主3複  陽複屬     依主釋.陽單體   ind  
tad yathā anutpatti-dharmāṇām anāsrava-saṃskṛtānām/
  謂  不生為  法    無流   有為
  謂  不生   法    無漏   有為
ind  ind       依主釋.陽複屬           依主釋.陽複屬