《俱舍論》對勘材料( 95 / 591)
標識序號01-03-24:
梵語 |
santi yeṣām apratisaṃkhyānirodha eva / tadyathā 'nutpatidharmāṇām anāsravasaṃskṛtānām /
|
真諦譯 |
有諸法唯有非擇滅,謂不生為法無流有為。
|
玄奘譯 |
或於諸法唯非擇滅,謂不生法無漏有為。
|
英譯 |
2. there is only the apratisaṃkhyānirodha of the pure conditioned dharmas not destined to be born (anutpattidharman);
|
現代漢語釋 |
通過非擇滅得到的諸法是存在的。例如,無漏有為在過去現在不可生。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
santi yeṣām apratisaṃkhyā-nirodha eva/
有 諸法 非 擇 滅 唯 有
或 於諸法 非 擇 滅 唯
現陳主3複 陽複屬 依主釋.陽單體 ind
tad yathā anutpatti-dharmāṇām anāsrava-saṃskṛtānām/
謂 不生為 法 無流 有為
謂 不生 法 無漏 有為
ind ind 依主釋.陽複屬 依主釋.陽複屬
|