梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 96 / 591)

第96頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-25:

梵語  santi te yeṣām ubhayam / tadyathā sāsravāṇām anutpattidharmāṇām /
真諦譯 有諸法具有二滅,謂有流定不生為法。
玄奘譯  或於諸法俱得二滅,謂彼不生諸有漏法。
英譯  3. there is the pratisaṃkhyānirodha and the apratisaṃkhyānirodha of impure dharmas not destined to be born;
現代漢語釋  共同通過擇滅和非擇滅得到的諸法是存在的。例如,有漏不生為法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 santi   te    yeśām ubhayam/
  有           諸法    具     有二滅
或             於諸法    俱     得二滅
現陳主3複 陽複體 陽複屬  中單體
tad yathā sāsravāṇām   anutpatti-dharmāṇām/
  謂   有流        定不生為    法
  謂  諸有漏     彼   不生      法
ind  ind     .陽複屬       依主釋.陽複屬