《俱舍論》對勘材料( 97 / 591)
標識序號01-03-26:
梵語 |
santi yeṣāṃ nobhayam / tadyathā atītapratyutpannotpaktidharmāṇām aṇāsravāṇām iti /
|
真諦譯 |
有諸法無有二滅,謂過去、現在定生為法,皆是無流。
|
玄奘譯 |
或於諸法不得二滅,謂諸無漏過、現生法。
|
英譯 |
4. there is neither pratisaṃkhyānirodha nor apratisaṃkhyānirodha of pure dharmas,past or present,destubed to be born. I-6.
|
現代漢語釋 |
共同通過擇滅和非擇滅得到的諸法是不存在的。例如,無漏是在過去現在可生。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
santi yeṣāṃ na ubhayam/
有 諸法 無有 二 滅
或 於諸法 不得 二 滅
現陳主3複 陽複屬 ind 中單體
tad yathā atīta-pratyutpanna-utpatti-dharmāṇām an-āsravāṇām iti/
謂 過去 現在 定生為 法 皆是 無流
謂 過 現 生 法 諸無漏
ind ind 依主釋.陽複屬 依主釋.陽複屬
|