梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 97 / 591)

第97頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-26:

梵語  santi yeṣāṃ nobhayam / tadyathā atītapratyutpannotpaktidharmāṇām aṇāsravāṇām iti /
真諦譯 有諸法無有二滅,謂過去、現在定生為法,皆是無流。
玄奘譯 或於諸法不得二滅,謂諸無漏過、現生法。
英譯  4. there is neither pratisaṃkhyānirodha nor apratisaṃkhyānirodha of pure dharmas,past or present,destubed to be born. I-6.
現代漢語釋  共同通過擇滅和非擇滅得到的諸法是不存在的。例如,無漏是在過去現在可生。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   santi   yeṣāṃ  na  ubhayam/
   有     諸法  無有   二      滅
或          於諸法 不得   二      滅
 現陳主3複  陽複屬 ind   中單體
tad yathā atīta-pratyutpanna-utpatti-dharmāṇām    an-āsravāṇām iti/
  謂  過去    現在      定生為     法     皆是     無流
  謂    過      現            生       法                諸無漏
ind  ind              依主釋.陽複屬                    依主釋.陽複屬