《俱舍論》對勘材料( 98 / 591)
![]() |
![]() |
第98頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-27:
梵語 | uktaṃ trividham asaṃskṛtam // |
---|---|
真諦譯 | 說三無為已。 |
玄奘譯 | 如是已說三種無為。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 三種無為已經講過了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktaṃ trividham a-saṃskṛtam// 說…已 三 無 為 如是已說 三種 無 為 ppp.中單體 中單體 依主釋.中單體 |
---|