《俱舍論》對勘材料( 99 / 591)
![]() |
![]() |
第99頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-28:
梵語 | yat tūkta "saṃskṛtā mārgavarjitāḥ / sāsravā" iti |
---|---|
真諦譯 | 前說有為法除聖道,名有流。 |
玄奘譯 | 前說除道餘有為法,是名有漏。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 已經講過:“除去了道諦的有為法,叫作有漏。” |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yat tu uktaṃ“ saṃskṛtā mārga-varjitāḥ/ sāsravāḥ”iti 前說 有為 法 聖道 除 有流 名 前說 餘 有為 法 道 除 有漏 是名 中單體 ind ppp.中單體 陽複體 依主釋.陽複體 陽複體 ind |
---|