梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 99 / 591)

第99頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-28:

梵語  yat tūkta "saṃskṛtā mārgavarjitāḥ / sāsravā" iti
真諦譯  前說有為法除聖道,名有流。  
玄奘譯  前說除道餘有為法,是名有漏。
英譯  
現代漢語釋  已經講過:“除去了道諦的有為法,叫作有漏。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yat  tu  uktaṃ“ saṃskṛtā    mārga-varjitāḥ/ sāsravāḥ”iti
     前說       有為   法   聖道   除   有流     名
     前說   餘  有為    法    道   除   有漏   是名
中單體 ind ppp.中單體     陽複體          依主釋.陽複體   陽複體  ind