《法華經》對勘材料
![]() |
|
第6頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-1
| 梵語 | evaṃ mayā śrutaṃ [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate [1-1-2] mahatā bhikṣu-saṃghena sārdhaṃ [1-1-3] dvādaśabhir bhikṣu-śataiḥ [1-1-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | evam mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhakūṭe parvate mahatā bhikṣu-saṃghena sārdham dvādaśabhis bhikṣu-śatais |
| 現代漢譯 | 我這樣聽說:有一次世尊和比丘大眾千二百人一起,住在王舍城靈鷲山中。 |
| 注 | 主題鏈。什譯三處模仿原文詞序,有意在開篇奠定基調,凸顯翻譯佛經的文體風格。 |
| 護譯 | 聞如是:一時,佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘千二百。 |
| 什譯 | 如是我聞:一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。 |
序號1-1-2 
| 梵語 | ekasmin samaye [1-1-2-1] bhagavān [1-1-2-2] rājagṛhe viharati sma [1-1-2-4] gṛdhrakūṭe parvate [1-1-2-3] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 一個時候,世尊住在靈鷲山中。 |
| 護譯 | 一時佛遊王舍城靈鷲山。 |
| 什譯 | 一時佛住王舍城耆闍崛山中。 |
序號1-1-2-3
| 梵語 | rājagṛhe … gṛdhakūṭe parvate |
|---|---|
| 現代漢譯 | 在王舍城耆闍崛山中。 |
| 注 | 位格表地點,修飾viharati。 |
| 護譯 | [於]王舍城靈鷲山。 [注] L. ↔介詞短語,作處所補語。 |
| 什譯 | 王舍城耆闍崛山中。 [注] L. ↔方位詞短語,作處所補語。 |
| ● | rājagṛhe ⇨ rāja-gṛha m.sg.L. 王舍、王舍城。依主釋(屬格關係)。 護譯: 王舍城。 什譯: 王舍城。 |
|---|---|
| rāja ⇨ rājan m. 國王。作復合詞前語時變爲rāja。 | |
| gṛha ⇨ m. 舍、宅。 | |
| ● | gṛdhrakūṭe parvate ⇨ 在靈鷲山中。 護譯: 靈鷲山。 什譯: 耆闍崛山中。 |
| gṛdhrakūṭe ⇨ gṛdhrakūṭa m.sg.L. 山名,鷲峰。依主釋(屬格關係) | |
| gṛdhra ⇨ m. 鷲,禿鷹。 | |
| kūṭa ⇨ m.n. 峰,頂。 | |
| parvate ⇨ parvata m.sg.L. 山。 |
![]() |
|
第6頁 / 共4097頁 | |
|
|


