《法華經》對勘材料
第11頁 / 共4097頁 |
序號1-1
梵語 | evaṃ mayā śrutaṃ [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate [1-1-2] mahatā bhikṣu-saṃghena sārdhaṃ [1-1-3] dvādaśabhir bhikṣu-śataiḥ [1-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhakūṭe parvate mahatā bhikṣu-saṃghena sārdham dvādaśabhis bhikṣu-śatais |
現代漢譯 | 我這樣聽說:有一次世尊和比丘大眾千二百人一起,住在王舍城靈鷲山中。 |
注 | 主題鏈。什譯三處模仿原文詞序,有意在開篇奠定基調,凸顯翻譯佛經的文體風格。 |
護譯 | 聞如是:一時,佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘千二百。 |
什譯 | 如是我聞:一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。 |
序號1-1-4
梵語 | dvādaśabhis [1-1-4-1] bhikṣu-śatais [1-1-4-2] |
---|---|
現代漢譯 | 由一千二百比丘(組成)。 |
護譯 | 比丘千二百。 [注] I. ↔主謂短語,同時“比丘”作爲主題3引領一個主題鏈。 |
什譯 | 萬二千人。 [注] I. ↔名詞短語,作“大比丘眾”的同位語,同時作爲主題3引領一個主題鏈。 |
序號1-1-4-2
梵語 | bhikṣu-śatais |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhikṣu-śata |
梵語標註 | num.n.pl.I. |
現代漢譯 | 一百比丘。依主釋(屬格關係)。 |
● | śata ⇨ n. 一百。雖與bhikṣu構成複合詞,但意義上與dvādaśabhis相連表示十二個一百,即一千二百。 |
---|
第11頁 / 共4097頁 |