《法華經》對勘材料
第1094頁 / 共4097頁 |
序號1-100
梵語 | ye agra-dharmā sugatena spṛṣṭās tada bodhi-maṇḍe puruṣottamena [1-100-1] / kiṃ te ‘ha nirdekṣyati loka-nātho atha vyākariṣyaty ayu bodhisattvān [1-100-2] //54// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye agra-dharmās sugatena spṛṣṭās tada bodhi-maṇḍe puruṣottamena / kim te aha nirdekṣyati loka-nāthas atha vyākariṣyati ayu bodhisattvān |
護譯 | 大聖所成 此微妙法 在于道場 正士敷演 世雄導師 所由方面 願為分別 此諸菩薩 |
什譯 | 佛坐道場 所得妙法 為欲說此 為當授記 |
序號1-100-1
梵語 | ye [1-100-1-1] agra-dharmā [1-100-1-2] sugatena [1-100-1-3] spṛṣṭās [1-100-1-4] tada [1-100-1-5] bodhi-maṇḍe [1-100-1-6] puruṣottamena [1-100-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 那時善逝、人中最上者曾在菩提道場證得至上法。 |
序號1-100-1-7
梵語 | puruṣottamena |
---|---|
梵語非連聲形式 | puruṣa-uttama |
梵語標註 | m.sg.I. |
現代漢譯 | 大丈夫、士中尊。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 正士。 |
什譯 | (無)。 |
● | puruṣa ⇨ m. 人、男。 |
---|---|
● | uttama ⇨ superl.adj. 最上、無上。 |
第1094頁 / 共4097頁 |