《法華經》對勘材料
第1097頁 / 共4097頁 |
序號1-100
梵語 | ye agra-dharmā sugatena spṛṣṭās tada bodhi-maṇḍe puruṣottamena [1-100-1] / kiṃ te ‘ha nirdekṣyati loka-nātho atha vyākariṣyaty ayu bodhisattvān [1-100-2] //54// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye agra-dharmās sugatena spṛṣṭās tada bodhi-maṇḍe puruṣottamena / kim te aha nirdekṣyati loka-nāthas atha vyākariṣyati ayu bodhisattvān |
護譯 | 大聖所成 此微妙法 在于道場 正士敷演 世雄導師 所由方面 願為分別 此諸菩薩 |
什譯 | 佛坐道場 所得妙法 為欲說此 為當授記 |
序號1-100-2
梵語 | kim [1-100-2-1] te [1-100-2-2] aha [1-100-2-3] nirdekṣyati [1-100-2-4] loka-nāthas [1-100-2-5] atha [1-100-2-6] vyākariṣyati [1-100-2-7] ayu [1-100-2-8] bodhisattvān [1-100-2-9] |
---|---|
現代漢譯 | 如今世間導師將在這裏宣講此至上法,還是授記這些菩薩? |
序號1-100-2-3
梵語 | aha |
---|---|
梵語標註 | interj. |
現代漢譯 | 噢。 |
第1097頁 / 共4097頁 |