梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1101頁 / 共4097頁

序號1-100

梵語 ye agra-dharmā sugatena spṛṣṭās tada bodhi-maṇḍe puruṣottamena [1-100-1] / kiṃ te ‘ha nirdekṣyati loka-nātho atha vyākariṣyaty ayu bodhisattvān [1-100-2] //54//
梵語非連聲形式 ye agra-dharmās sugatena spṛṣṭās tada bodhi-maṇḍe puruṣottamena / kim te aha nirdekṣyati loka-nāthas atha vyākariṣyati ayu bodhisattvān
護譯 大聖所成  此微妙法  在于道場  正士敷演 世雄導師  所由方面   願為分別 此諸菩薩
什譯 佛坐道場  所得妙法  為欲說此 為當授記

序號1-100-2

梵語 kim [1-100-2-1] te [1-100-2-2] aha [1-100-2-3] nirdekṣyati [1-100-2-4] loka-nāthas [1-100-2-5] atha [1-100-2-6] vyākariṣyati [1-100-2-7] ayu [1-100-2-8] bodhisattvān [1-100-2-9]
現代漢譯 如今世間導師將在這裏宣講此至上法,還是授記這些菩薩?

序號1-100-2-7

梵語 vyākariṣyati
梵語非連聲形式 vy-ā-√kṛ
梵語標註 fut.3.sg.P.
現代漢譯 將授記、將宣說。
護譯 願為分別。
什譯 當授記。

第1101頁 / 共4097頁