梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1120頁 / 共4097頁

序號1-102

梵語 pṛcche ti maitreyu jinasya putra spṛhenti te nara-maru-yakṣa-rākṣasāḥ [1-102-1] / catvār’ imā parṣa udīkṣamāṇā mañjusvaraḥ kiṃ nv iha vyākariṣyati [1-102-2] //56//
梵語非連聲形式 pṛccha iti maitreyu jinasya putra spṛhenti te nara-maru-yakṣa-rākṣasās/ catvāra imā parṣa udīkṣamāṇās mañjusvaras kim nu iha vyākariṣyati
護譯 諸最勝子  普共啟問  悅諸人民 天神羅剎 四部之眾  一切戴仰 今者溥首  惟具分別
什譯 文殊當知  四眾龍神 瞻察仁者  為說何等

序號1-102-1

梵語 pṛccha [1-102-1-1] iti [1-102-1-2] maitreyu [1-102-1-3] jinasya putra [1-102-1-4] spṛhenti [1-102-1-5] te nara-maru-yakṣa-rākṣasās [1-102-1-6]
現代漢譯 佛子!人、天、夜叉和羅刹渴望:‘彌勒!請你問問!’

序號1-102-1-5

梵語 spṛhenti
梵語非連聲形式 √spṛh
梵語標註 pres.3.pl.P.
現代漢譯 深生愛樂、渴望。
護譯 悅。
什譯 (無)。

第1120頁 / 共4097頁