《法華經》對勘材料
第1172頁 / 共4097頁 |
序號1-106
梵語 | tathāgataḥ kartu-kāmo mahā-dharma-śravaṇaṃ śrāvayitu-kāmo yathedam evaṃ-rūpaṃ pūrva-nimittaṃ prāduṣkṛtavān [1-106-1] /tat kasya hetoḥ [1-106-2] / sarva-loka-vipratyanīyaka-dharma-paryāyaṃ śrāvayitu-kāmas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddho yathedam evaṃ-rūpaṃ mahā-prātihāryaṃ raśmi-pramuñcanāvabhāsaṃ ca pūrva-nimittam upadarśayati [1-106-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tathāgatas kartu-kāmas mahā-dharma-śravaṇam śrāvayitu-kāmas yathā idam evaṃ-rūpam pūrva-nimittam prāduṣkṛtavān tat kasya hetos sarva-loka-vipratyanīyaka-dharma-paryāyam śrāvayitu-kāmas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas yathā idam evaṃ-rūpam mahā-prātihāryam raśmi-pramuñcana-avabhāsam ca pūrva-nimittam upadarśayati |
現代漢譯 | “如同過去曾經顯現這般前兆,如來今日意欲宣講大法說。為什麼?如來、阿羅漢、正等覺意欲宣講一切世人難以置信的法門,會如前兆一般,展現這般廣大神通變化,釋放光明。 |
注 | 新主題鏈,因果復句。 |
護譯 | 諸如來至真等正覺欲令(眾生)聽無極典,故現斯應。所以者何?世尊欲令群生洗除俗穢,聞服佛法,現弘大變光明神化。 |
什譯 | (今)佛現光,亦復如是,欲令眾生,鹹得聞知一切世間難信之法,故現斯瑞。 |
序號1-106-3
梵語 | sarva-loka-vipratyanīyaka-dharma-paryāyam [1-106-3-1] śrāvayitu-kāmas [1-106-3-2] tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas [1-106-3-3] yathā idam evaṃ-rūpam mahā-prātihāryam [1-106-3-4] raśmi-pramuñcana-avabhāsam [1-106-3-5] ca [1-106-3-6] pūrva-nimittam upadarśayati [1-106-3-7] |
---|---|
現代漢譯 | 如來應供等正覺欲說一切世間難信法門,(就會)示現如此這般大神通及放光的瑞相。 |
護譯 | (故)現斯應。欲令(眾生)聽無極典。現弘大變光明神化。 [注] 結果分句(忠實翻譯原文,略顯累贅)。 |
什譯 | (故)現斯應。 [注] 結果分句(做了省略處理)。 |
序號1-106-3-1
梵語 | sarva-loka-vipratyanīyaka-dharma-paryāyam |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva-loka-vipratyanīyaka-dharma-paryāya |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 一切世所難遇法門。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 無極典、佛法。 [注] Ac. ↔賓語。 |
什譯 | 一切世間難信之法。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | sarva-loka-vipratyanīyaka ⇨ adj. 一切世間所難遇。依主釋(具格關係)。 |
---|---|
sarva-loka ⇨ m. 一切世間。持業釋(形容詞關係)。 | |
sarva ⇨ adj. 所有、全部、一切。 | |
loka ⇨ m. 世人、世間。 | |
vipratyanīyaka ⇨ adj. 難信、所難值遇。 | |
● | dharma-paryāya ⇨ 法門、法句。依主釋(屬格關係)。 |
dharma ⇨ m. 法、道。 | |
pary-āya ⇨ m. 門、方法、途徑。 |
第1172頁 / 共4097頁 |