《法華經》對勘材料
第1236頁 / 共4097頁 |
序號1-111
梵語 | tasya khalu punaḥ kula-putrāś candrasūryapradīpasya tathāgatasyārhataḥ samyak-saṃbuddhasya pareṇa parataraṃ [1-111-1] candrasūryapradīpa eva nāmnā tathāgato ‘rhan samyakasaṃbuddho loka udapādi [1-111-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tasya khalu punar kula-putrās candrasūryapradīpasya tathāgatasya arhatas samyak-saṃbuddhasya pareṇa parataram candrasūryapradīpa eva nāmnā tathāgatas arhan samyakasaṃbuddhas loke udapādi |
現代漢譯 | 善男子們啊,在這日月燈明如來應供等正覺之後,(又有)如來應供等正覺出現於世,就叫日月燈明。 |
注 | 新主題。 |
護譯 | 又族姓子!其日月燈明如來滅度之後,次復有佛,亦號日月燈明。 |
什譯 | 次復有佛亦名日月燈明,次復有佛亦名日月燈明。 |
序號1-111-2
梵語 | candrasūryapradīpa eva nāmnā [1-111-2-1] tathāgatas arhan samyakasaṃbuddhas [1-111-2-2] loka [1-111-2-3] udapādi [1-111-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | (又有)如來應供等正覺出現於世,就叫日月燈明。 |
護譯 | 有佛。亦號日月燈明。 [注] “有”引介句,引入新主題。 |
什譯 | 有佛。亦名日月燈明。 [注] “有”引介句,引入新主題。 |
序號1-111-2-2
梵語 | tathāgatas arhan samyakasaṃbuddhas |
---|---|
現代漢譯 | 如來應供等正覺。三詞同位關係。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 一切種智。 |
● | tathāgatas ⇨ tathāgata m.sg.N. 如來。 |
---|---|
● | arhan ⇨ arhant m.sg.N. 應供。 |
● | samyak-saṃbuddhas ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.N. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。 |
第1236頁 / 共4097頁 |