梵語 |
iti hy ajitaitena paraṃparodāhāreṇa candrasūryapradīpa-nāmakānāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyak-saṃbuddhānām eka-nāmadheyānām eka-kula-gotrāṇāṃ [1-112-1] yad idaṃ bharadvāja-sa-gotrānāṃ viṃśati-tathāgata-sahasrāṇy abhūvan [1-112-2] |
梵語非連聲形式 |
iti hi ajita etena paraṃpara-udāhāreṇa candrasūryapradīpa-nāmakānām tathāgatānām arhatām samyak-saṃbuddhānām eka-nāmadheyānām eka-kula-gotrāṇām yad idam bharadvāja-sa-gotrānām viṃśati-tathāgata-sahasrāṇi abhūvan |
現代漢譯 |
“阿逸多啊!這樣依次提及二萬位如來、阿羅漢、正等覺,都是同一名號,同一姓氏,即名為日月燈明,姓為頗羅墮。 |
注 |
1-111.的後續子句。 |
護譯 |
滅度之後,次復有佛,亦號日月燈明;滅度之後,復次有佛,亦號日月燈明;如是等倫(八十)如來,皆同一號日月燈明,胄紹一姓,若斯之比二萬如來。 |
什譯 |
如是二萬佛,皆同一字,號日月燈明,又同一姓,姓頗羅墮。 |