《法華經》對勘材料
第1299頁 / 共4097頁 |
序號1-119
梵語 | teṣāṃ khalu punar ajitāṣṭānāṃ rāja-kumārāṇāṃ tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya putrāṇāṃ [1-119-1] vipula-rddhirabhūt [1-119-2] /ekaikasya catvāro mahā-dvīpāḥ paribhogo ‘bhūt teṣv eva ca rājyaṃ kārayāmāsuḥ [1-119-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām khalu punar ajita aṣṭānām rāja-kumārāṇām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya putrāṇām vipula-rddhis abhūt /ekaikasya catvāras mahā-dvīpās paribhogas abhūt teṣu eva ca rājyam kārayāmāsus |
現代漢譯 | “而且,阿逸多啊!作為世尊日月燈明如來的兒子,這八位王子還神通廣大,每一位都享有四大部洲,並且統治這些地方。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 是八太子則如來子,神足弘普。時一一子各各典主四域天下,(其土豐)(殖)(,)(治以正法)(。)(無所侵枉)。 |
什譯 | 是八王子,威德自在,各領四天下。 |
序號1-119-1
梵語 | teṣām khalu punar [1-119-1-2] ajita [1-119-1-3] aṣṭānām rāja-kumārāṇām [1-119-1-1] tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya putrāṇām [1-119-1-4] |
---|---|
現代漢譯 | 又阿逸啊,這八位王子,日月燈明如來的兒子。 |
護譯 | 是八太子則如來子。 [注] 主題兼主語 |
什譯 | 是八王子。 [注] 主題兼主語 |
序號1-119-1-4
梵語 | tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya putrāṇām |
---|---|
現代漢譯 | 日月燈明如來的兒子。 |
護譯 | 如來子。 [注] G. ↔謂語,說明部分。 |
什譯 | (無) |
● | tasya ⇨ tad pron.m.sg.G. 這。 |
---|---|
● | bhagavatas ⇨ bhagavat m.sg.G. 世尊、佛。 |
● | candrasūryapradīpasya ⇨ candra-sūrya-pradīpa m.sg.G. (佛名)日月燈明。 |
● | tathāgatasya ⇨ tathāgata m.sg.G. 如來。 |
● | putrāṇām ⇨ putra m.pl.G. 兒子。 |
第1299頁 / 共4097頁 |