《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第1316頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-120
梵語 | te taṃ bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsaṃ viditvā [1-120-1] ‘nuttarāṃ ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhaṃ śrutvā [1-120-2] sarva-rājya-paribhogān utsṛjya [1-120-3] taṃ bhagavantam anupravrajitāḥ [1-120-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | te tam bhagavantam abhiniṣkrānta-gṛhā-vāsam viditvā anuttarām ca samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddham śrutvā sarva-rājya-paribhogān utsṛjya tam bhagavantam anupravrajitās |
現代漢譯 | “他們得知世尊出家,並聽說已經證得無上正等菩提後,全都捨棄王位和享受,追隨世尊出家。 |
注 | 1-119.的後續子句,連動式。 |
護譯 | 而見世尊棄國修道,逮最正覺。適聞(得)佛,尋皆離俗,不顧重位,詣世尊所,悉為沙門。 |
什譯 | 是諸王子聞父出家,(得)阿耨多羅三藐三菩提,悉捨王位亦隨出家。 |
序號1-120-3 
梵語 | sarva-rājya-paribhogān [1-120-3-1] utsṛjya [1-120-3-2] |
---|---|
現代漢譯 | 捨棄了全部國和資糧。 |
護譯 | 尋皆離俗不顧重位。 [注] ger.結構↔連動式的VP3。 |
什譯 | 悉捨王位。 [注] ger.結構↔連動式的VP3。 |
序號1-120-3-1
梵語 | sarva-rājya-paribhogān |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva-rājya-paribhoga |
梵語標註 | m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 所有的國土資具。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 俗、重位。 [注] Ac.↔賓語。 |
什譯 | 王位。 [注] Ac.↔賓語。 |
● | sarva ⇨ adj. 一切、全部、所有。 |
---|---|
● | rājya-paribhoga ⇨ m. 王國的享用。依主釋(屬格關係)。 |
rājya ⇨ adj. 國王的;n.王國、王位。 | |
paribhoga ⇨ m. 受用、取食、資具。 |
![]() |
![]() |
第1316頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |