《法華經》對勘材料
第1387頁 / 共4097頁 |
序號1-127
梵語 | sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-127-1] /tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi tasyā raśmeḥ prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-127-2] /tad-yathā ‘pi nāmājitaitarhy etāni buddha-kṣetrāṇi saṃdṛśyante [1-127-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā/ tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma /tad-yathā api nāma ajita etarhi etāni buddha-kṣetrāṇi saṃdṛśyante |
現代漢譯 | “遍照東方一萬八千佛土。這光明能顯現一切,所有佛土清晰可見。阿逸多啊!猶如今日看到的這些佛土。 |
注 | 1-126.的後續子句。 |
護譯 | 其光普照東方萬八千佛土,靡不周遍,諸佛國土所可造作,悉自然現,亦如今日諸佛土現。 |
什譯 | 照東方萬八千佛土,靡不周遍,如今所見是諸佛土。 |
序號1-127-2
梵語 | tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi [1-127-2-1] tasyās raśmes prabhayā [1-127-2-2] suparisphuṭāni [1-127-2-3] saṃdṛśyante sma [1-127-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些佛土被此光焰普遍照見。 |
護譯 | 靡不周遍。諸佛國土所可造作悉自然現。 [注] 1-127-1.的後續子句。 |
什譯 | 靡不周遍。 [注] 1-127-1.的後續子句。 |
序號1-127-2-1
梵語 | tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi |
---|---|
現代漢譯 | 所有這些佛土。 |
● | tāni ⇨ tad pron.n.pl.N. 這些,限定buddha-kṣetrāṇi。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | sarvāṇi ⇨ sarva adj.n.pl.N. 一切、全部的、所有。修飾buddha-kṣetrāṇi。 |
● | buddha-kṣetrāṇi ⇨ buddha-kṣetra n.sg.N. 諸佛土。依主釋(屬格關係)。 |
buddha ⇨ m. 覺者、佛。 | |
kṣetra ⇨ n. 國土、世界。 |
第1387頁 / 共4097頁 |