梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1392頁 / 共4097頁

序號1-127

梵語 sā pūrvasyāṃ diśy aṣṭādaśa-buddha-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā [1-127-1] /tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi tasyā raśmeḥ prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma [1-127-2] /tad-yathā ‘pi nāmājitaitarhy etāni buddha-kṣetrāṇi saṃdṛśyante [1-127-3]
梵語非連聲形式 sā pūrvasyām diśi aṣṭādaśa-bahu-kṣetra-sahasrāṇi prasṛtā/ tāni ca buddha-kṣetrāṇi sarvāṇi tasyās raśmes prabhayā suparisphuṭāni saṃdṛśyante sma /tad-yathā api nāma ajita etarhi etāni buddha-kṣetrāṇi saṃdṛśyante
現代漢譯 “遍照東方一萬八千佛土。這光明能顯現一切,所有佛土清晰可見。阿逸多啊!猶如今日看到的這些佛土。
1-126.的後續子句。
護譯 其光普照東方萬八千佛土,靡不周遍,諸佛國土所可造作,悉自然現,亦如今日諸佛土現。
什譯 照東方萬八千佛土,靡不周遍,如今所見是諸佛土。

序號1-127-3

梵語 tad-yathā [1-127-3-1] api [1-127-3-2] nāma [1-127-3-3] ajita [1-127-3-4] etarhi [1-127-3-5] etāni buddha-kṣetrāṇi [1-127-3-6] saṃdṛśyante [1-127-3-7]
現代漢譯 如同今日諸佛土被徹照。
護譯 亦如今日諸佛土現。 [注] 1-127-1.的後續子句。
什譯 如今所見是諸佛土。 [注] 1-127-1.的後續子句。

序號1-127-3-2

梵語 api
梵語標註 adv.
現代漢譯 亦、又。
護譯 亦。
什譯 (無)。

第1392頁 / 共4097頁