梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1402頁 / 共4097頁

序號1-128

梵語 tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavato viṃśati-bodhisattva-koṭyaḥ samanubaddhā abhūvan [1-128-1] / ye tasyāṃ parṣadi dhārmaśravaṇikās ta āścarya-prāptā abhūvann adbhuta-prāptā audbilya-prāptāḥ autūhala-samutpannā etena mahā-raśmy-avabhāsenāvabhāsitaṃ lokaṃ dṛṣṭvā [1-128-2]
梵語非連聲形式 tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavatas viṃśati-bodhisattva-koṭyas samanubaddhās abhūvan / ye tasyāṃ parṣadi dhārmaśravaṇikās te āścarya-prāptās abhūvan adbhuta-prāptās audbilya-prāptās autūhala-samutpannās etena mahā-raśmy-avabhāsena avabhāsitam lokam dṛṣṭvā
現代漢譯 “阿逸多啊!這時有二十億菩薩依附世尊,在集會中聽法,目睹這大光明普照世界,深感驚奇,滿懷喜悅,萌生好奇。
新主題鏈。
護譯 彼時世尊與二十億諸菩薩俱,於眾會中講說經法,諸菩薩大士覩大光明普照世間。
什譯 彌勒(當知),爾時會中,有二十億菩薩樂欲聽法。是諸菩薩,見此光明、普照佛土,得未曾有,(欲知此光所為因緣)。

序號1-128-1

梵語 tena khalu punar [1-128-1-2] ajita [1-128-1-3] samayena [1-128-1-1] tasya bhagavatas [1-128-1-4] viṃśati-bodhisattva-koṭyas samanubaddhās abhūvan [1-128-1-5]
現代漢譯 復次阿逸啊,此時世尊有二十億菩薩隨侍。

序號1-128-1-5

梵語 viṃśati-bodhisattva-koṭyas samanubaddhās abhūvan
現代漢譯 有二十億菩薩隨侍。
護譯 與二十億諸菩薩俱。 [注] 說明子句。
什譯 有二十億菩薩。 [注] 說明子句。

viṃśati-bodhisattva-koṭyas ⇨ viṃśati-bodhisattva-koṭī f.pl.N. 二十億菩薩。 護譯: 二十億諸菩薩。 [注] N.↔賓語,同時作爲主題3引導後續子句。 什譯: 二十億菩薩。 [注] N.↔賓語,同時作爲主題3引導後續子句。
viṃśati ⇨ num. 二十。
bodhisattva-koṭī ⇨ f. 一億菩薩。依主釋(屬格關係)。
bodhisattva ⇨ m. 音譯爲菩提薩埵,略作菩薩。
koṭī ⇨ f. 億、兆。意義與viṃśati相連,表示二十億。
samanubaddhās ⇨ sam-anu-√bandh ppp.f.pl.N. 隨侍、奉侍。 護譯: 與……俱。 什譯: (無)。
sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地
anu ⇨ pref. 隋順、隨後;
√bandh ⇨ 約束、縛。
abhūvan ⇨ √bhū aor.3.pl.P. 變成、發生、存在。 護譯: (無)。 什譯: 有。

第1402頁 / 共4097頁