《法華經》對勘材料
第1412頁 / 共4097頁 |
序號1-129
梵語 | tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavataḥ śāsane varaprabho nāma bodhisattvo ‘bhūt [1-129-1] / tasyāṣṭau śatāny ante-vāsinām abhūvan [1-129-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punar ajita samayena tasya bhagavatas śāsane varaprabhas nāma bodhisattvas abhūt / tasya aṣṭau śatāni ante-vāsinām abhūvan |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這時在世尊的教法中有一位菩薩名叫妙光,他身邊有八百名弟子。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 而其佛世有菩薩,名曰超光,侍者十八人。(有一菩薩而獨勞懈。名曰名聞)。 |
什譯 | 時有菩薩,名曰妙光,有八百弟子。 |
序號1-129-1
梵語 | tena khalu punar [1-129-1-2] ajita [1-129-1-3] samayena [1-129-1-1] tasya bhagavatas śāsane [1-129-1-4] varaprabhas nāma bodhisattvas [1-129-1-5] abhūt [1-129-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 復次阿逸啊,此時於此世尊的教法中有位名爲妙光的菩薩。 |
護譯 | 而其佛世有菩薩。名曰超光。 |
什譯 | 時有菩薩。名曰妙光。 |
序號1-129-1-4
梵語 | tasya bhagavatas śāsane |
---|---|
現代漢譯 | 於此世尊的教法中。 |
護譯 | 其佛世。 [注] L.↔名詞短語表時間,位於句首作主題1。 |
什譯 | (無)。 |
● | tasya bhagavatas ⇨ 此世尊的。 |
---|---|
tasya ⇨ tad pron.m.sg.G. 這。限定bhagavatas。 | |
bhagavatas ⇨ bhagavat m.sg.G. 世尊、佛。 | |
● | śāsane ⇨ śāsana n.sg.L. 教法中。 |
第1412頁 / 共4097頁 |