梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第131頁 / 共4097頁

序號1-12

梵語 śakreṇa ca devānām indreṇa sārdhaṃ viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-12-1]
梵語非連聲形式 śakreṇa ca devānām indreṇa sārdham viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa
現代漢譯 同住的還有天帝釋和二萬名天子隨從。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“爾時”爲增譯的主題標記。
護譯 (爾時)天帝釋,與二萬天子俱。
什譯 (爾時)釋提桓因,與其眷屬二萬天子俱。

序號1-12-1

梵語 śakreṇa ca devānām indreṇa [1-12-1-1] sārdhaṃ viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-12-1-2]
梵語非連聲形式 śakreṇa ca devānām indreṇa sārdham viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa
現代漢譯 同住的還有天帝釋和二萬名天子隨從。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“爾時”爲增譯的主題標記。
護譯 (爾時)天帝釋,與二萬天子俱。
什譯 (爾時)釋提桓因,與其眷屬二萬天子俱。

序號1-12-1-2

梵語 sārdham viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa
現代漢譯 和眷屬二萬天子在一起。
護譯 與二萬天子俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句
什譯 與其眷屬二萬天子俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。

sārdham ⇨ adv. 一起、俱。 護譯: 與二萬天子。 什譯: 與其眷屬二萬天子。I. ↔介詞短語作伴隨狀語。
viṃśati-devaputra-sahasra ⇨ n. 二萬天子。依主釋(屬格關係)。
viṃśati ⇨ num. 二十。
devaputra-sahasra ⇨ n. 一千天子。
deva-putra ⇨ m. 天子。依主釋(屬格關係)
deva ⇨ m. 天神。
putra ⇨ m. 兒子。
sahasra ⇨ n. 一千。意義上和viṃśati相連,表示二萬。
parivāra ⇨ <pari-√vṛ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: (無)。 什譯: 其眷屬。
pari ⇨ pref. 遍、圍繞著。
√vṛ ⇨ 包圍、遮蔽。

第131頁 / 共4097頁