《法華經》對勘材料
第131頁 / 共4097頁 |
序號1-12
梵語 | śakreṇa ca devānām indreṇa sārdhaṃ viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-12-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śakreṇa ca devānām indreṇa sārdham viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa |
現代漢譯 | 同住的還有天帝釋和二萬名天子隨從。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“爾時”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (爾時)天帝釋,與二萬天子俱。 |
什譯 | (爾時)釋提桓因,與其眷屬二萬天子俱。 |
序號1-12-1
梵語 | śakreṇa ca devānām indreṇa [1-12-1-1] sārdhaṃ viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-12-1-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | śakreṇa ca devānām indreṇa sārdham viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa |
現代漢譯 | 同住的還有天帝釋和二萬名天子隨從。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“爾時”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (爾時)天帝釋,與二萬天子俱。 |
什譯 | (爾時)釋提桓因,與其眷屬二萬天子俱。 |
序號1-12-1-2
梵語 | sārdham viṃśati-devaputra-sahasra-parivāreṇa |
---|---|
現代漢譯 | 和眷屬二萬天子在一起。 |
護譯 | 與二萬天子俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句 |
什譯 | 與其眷屬二萬天子俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
● | sārdham ⇨ adv. 一起、俱。 護譯: 與二萬天子。 什譯: 與其眷屬二萬天子。I. ↔介詞短語作伴隨狀語。 |
---|---|
● | viṃśati-devaputra-sahasra ⇨ n. 二萬天子。依主釋(屬格關係)。 |
viṃśati ⇨ num. 二十。 | |
devaputra-sahasra ⇨ n. 一千天子。 | |
deva-putra ⇨ m. 天子。依主釋(屬格關係) | |
deva ⇨ m. 天神。 | |
putra ⇨ m. 兒子。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。意義上和viṃśati相連,表示二萬。 | |
● | parivāra ⇨ <pari-√vṛ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: (無)。 什譯: 其眷屬。 |
pari ⇨ pref. 遍、圍繞著。 | |
√vṛ ⇨ 包圍、遮蔽。 |
第131頁 / 共4097頁 |