梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1420頁 / 共4097頁

序號1-130

梵語 sa ca bhagavāṃs tataḥ samādher vyutthāya [1-130-1] taṃ varaprabhaṃ bodhisattvam ārabhya saddharmapuṇḍarīkaṃ nāma dharma-paryāyaṃ saṃprakāśayāmāsa [1-130-2] / yāvat-paripūrṇān ṣaṣṭy-antara-kalpān bhāṣitavān ek’āsane niṣaṇṇo ’saṃpravedhamānena kāyenāniñjamānena cittena [1-130-3]
梵語非連聲形式 sa ca bhagavān tatas samādhes vyutthāya tam varaprabham bodhisattvam ārabhya saddharmapuṇḍarīkam nāma dharma-paryāyam saṃprakāśayāmāsa/yāvat-paripūrṇān ṣaṣṭi-antara-kalpān bhāṣitavān eka-āsane niṣaṇṇas asaṃpravedhamānena kāyenāniñjamānena cittena
現代漢譯 “世尊從入定中起身後,因有這位妙光菩薩,開始宣講名為妙法蓮華的法門,曾在一個座位上就坐說法,身心安定不動,整整六十中劫。
新主題句,連動式。
護譯 佛三昧正受、從三昧起,為超光菩薩講正法華方等之業,(諸菩薩行)(,)(皆)(說)(佛法),一處安坐,具足六十劫說斯經典。
什譯 (是時)日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩、說大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法,佛所護念,六十小劫不起于座。

序號1-130-1

梵語 sa ca bhagavān [1-130-1-1] tatas samādhes [1-130-1-2] vyutthāya [1-130-1-3]
現代漢譯 世尊從三昧起來之後。
護譯 佛三昧正受。從三昧起。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。
什譯 (是時)日月燈明佛從三昧起。 [注] ger.結構↔連動式的VP1。“是時”爲增譯的話題標記。

序號1-130-1-3

梵語 vyutthāya
梵語非連聲形式 vi-ud-√sthā
梵語標註 ger.
現代漢譯 出(後)、起(後)。
護譯 起。
什譯 起。

vi ⇨ pref. 分離、消滅。
ud ⇨ pref. 住上、往外;開;離。
√sthā ⇨ 住、立。

第1420頁 / 共4097頁