《法華經》對勘材料
第1435頁 / 共4097頁 |
序號1-132
梵語 | sā ca sarvāvatī parṣad ek’āsane niṣaṇṇā [1-132-1] tān ṣaṣṭy-antara-kalpāṃs tasya bhagavato ‘ntikād dharmaṃ śṛṇoti sma [1-132-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā ca sarvāvatī parṣad eka-āsane niṣaṇṇā tān ṣaṣṭy-antara-kalpān tasya bhagavatas antikāt dharmam śṛṇoti sma |
現代漢譯 | “全體會眾都坐於同一座,六十中劫在世尊身邊聽法。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 眾會亦然,身不傾動,心無因緣。又彼世尊,六十中劫,因為諸會說法。 |
什譯 | (時)會聽者亦坐一處,六十小劫身心不動,聽佛所說,謂如食頃。 |
序號1-132-2
梵語 | tān ṣaṣṭy-antara-kalpān [1-132-2-1] tasya bhagavatas antikāt [1-132-2-2] dharmam [1-132-2-3] śṛṇoti sma [1-132-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 從佛所聽聞正法六十小劫。 |
護譯 | 又彼世尊。六十中劫因為諸會說法。 [注] 1-132-1.的後續子句。 |
什譯 | 聽佛所說謂如食頃。 [注] 1-132-1.的後續子句。 |
序號1-132-2-2
梵語 | tasya bhagavatas antikāt |
---|---|
現代漢譯 | 在世尊的近前。在此從格表起點來源,修飾śṛṇoti。 |
護譯 | 彼世尊。 |
什譯 | 佛。 |
● | tasya bhagavatas ⇨ 此世尊的。 |
---|---|
tasya ⇨ tad pron.m.sg.G. 這。限定bhagavatas。 | |
bhagavatas ⇨ bhagavat m.sg.G. 世尊、佛。 | |
● | antikāt ⇨ antika n.sg.Ab. 附近、所。 |
第1435頁 / 共4097頁 |