《法華經》對勘材料
第1437頁 / 共4097頁 |
序號1-132
梵語 | sā ca sarvāvatī parṣad ek’āsane niṣaṇṇā [1-132-1] tān ṣaṣṭy-antara-kalpāṃs tasya bhagavato ‘ntikād dharmaṃ śṛṇoti sma [1-132-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sā ca sarvāvatī parṣad eka-āsane niṣaṇṇā tān ṣaṣṭy-antara-kalpān tasya bhagavatas antikāt dharmam śṛṇoti sma |
現代漢譯 | “全體會眾都坐於同一座,六十中劫在世尊身邊聽法。 |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 眾會亦然,身不傾動,心無因緣。又彼世尊,六十中劫,因為諸會說法。 |
什譯 | (時)會聽者亦坐一處,六十小劫身心不動,聽佛所說,謂如食頃。 |
序號1-132-2
梵語 | tān ṣaṣṭy-antara-kalpān [1-132-2-1] tasya bhagavatas antikāt [1-132-2-2] dharmam [1-132-2-3] śṛṇoti sma [1-132-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 從佛所聽聞正法六十小劫。 |
護譯 | 又彼世尊。六十中劫因為諸會說法。 [注] 1-132-1.的後續子句。 |
什譯 | 聽佛所說謂如食頃。 [注] 1-132-1.的後續子句。 |
序號1-132-2-4
梵語 | śṛṇoti sma |
---|---|
現代漢譯 | 聽聞。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 聽。 |
● | śṛṇoti ⇨ √śru pres.3.sg.P. 聽聞。 |
---|---|
● | sma ⇨ indec. 接在動詞之後,表示過去時態。 |
第1437頁 / 共4097頁 |