《法華經》對勘材料
第134頁 / 共328頁 |
序號1-135
梵語 | adya bhikṣavo'syāmeva rātryāṃ madhyame yāme tathāgato'nupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyatīti [1-135-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | adya bhikṣavas asyām eva rātryām madhyame yāme tathāgatas anupadhiśeṣe nirvāṇa-dhātau parinirvāsyati iti |
現代漢譯 | ‘眾比丘啊!如來將在今夜中分於無餘涅槃界般涅槃。’ |
注 | iti 引語↔新主題句,做直接引語。 |
護譯 | 『察於其時,如來夜半至無餘界,當般泥洹。』 |
什譯 | 『如來於今日中夜,當入無餘涅槃。』 |
第134頁 / 共328頁 |