《法華經》對勘材料
第1453頁 / 共4097頁 |
序號1-134
梵語 | atha sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ ṣaṣṭy-antara-kalpānām atyayāt taṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ nirdiśya [1-134-1] / tasmin eva kṣaṇa-lava-murhūrte parinirvāṇam ārocitavān sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇa-brāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ sa-deva-mānuṣāsurāyāḥ purastāt [1-134-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas ṣaṣṭy-antara-kalpānām atyayāt tam saddharmapuṇḍarīkam dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvādam sarva-buddha-parigraham nirdiśya/ tasmin eva kṣaṇa-lava-murhūrte parinirvāṇam ārocitavān sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇa-brāhmaṇikāyās prajāyās sa-deva-mānuṣāsurāyās purastāt |
現代漢譯 | “這位世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺宣示這個妙法蓮華法門,這部教授菩薩的、受一切佛護持的大方廣經,六十中劫過後,便立刻在世人、天神、魔眾、梵天、沙門、婆羅門、以及天、人、阿修羅等眾生面前宣告涅槃: |
注 | ↔新主題句,連動式。 |
護譯 | 日月燈明,六十劫中為諸菩薩講演法華方等正經。便自說言:「當般泥洹。」告天、世人、諸梵、魔眾、沙門、梵志、阿須倫、鬼神、諸比丘等: |
什譯 | 日月燈明佛於六十小劫說是經已,即於梵、魔、沙門、婆羅門、及天、人、阿修羅眾中,而宣此言: |
序號1-134-2
梵語 | tasmin eva kṣaṇa-lava-muhūrte [1-134-2-1] parinirvāṇam [1-134-2-2] ārocitavān [1-134-2-3] sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇa-brāhmaṇikāyās prajāyās sa-deva-mānuṣāsurāyās purastāt [1-134-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 就在此須臾之頃,在包含天、魔、梵的世人,[及]在包含沙門、婆羅門、天、人、阿修羅的眾生面前宣說滅度。 |
護譯 | 便自說言。當般泥洹。告天世人諸梵魔眾沙門梵志阿須倫鬼神諸比丘等。察於其時。 [注] 分詞結構↔連動式的VP2。 |
什譯 | 即於梵魔沙門婆羅門及天人阿修羅眾中而宣此言。 [注] 分詞結構↔連動式的VP2。 |
序號1-134-2-4
梵語 | sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇa-brāhmaṇikāyās prajāyās sa-deva-mānuṣāsurāyās purastāt |
---|---|
現代漢譯 | 在包含天、魔、梵的世人,[及]在包含沙門、婆羅門、天、人、阿修羅的眾生面前。在此從格表處所,修飾ārocitavān。 |
護譯 | 天世人諸梵魔眾沙門梵志阿須倫鬼神諸比丘等。 |
什譯 | 於梵魔沙門婆羅門及天人阿修羅眾中。 |
● | sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya ⇨ 包含天、魔、梵的世人。 |
---|---|
sadevakasya ⇨ sa-deva-ka adj.m.sg.G. 有天的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾lokasya。 | |
lokasya ⇨ loka m.sg.G. 世人。 | |
samārakasya ⇨ sa-māra-ka adj.m.sg.G. 有魔的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾lokasya。 | |
sa ⇨ pref. 共同、所有。 | |
māra ⇨ m. 魔。 | |
ka ⇨ sufix. 形容詞後綴。 | |
sabrahmakasya ⇨ sa-brahma-ka adj.m.sg.G. 有梵的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾lokasya。 | |
brahma ⇨ m. 梵天。 | |
● | saśramaṇa-brāhmaṇikāyās prajāyās sa-deva-mānuṣāsurāyās ⇨ 包含沙門婆羅門天人阿修羅的眾生。 |
saśramaṇa-brāhmaṇikāyās ⇨ sa-śramaṇa-brāhmaṇika < sa-śramaṇa-brāhmaṇa adj.f.sg.G. 有沙門和婆羅門的。相違釋。→多財釋。修飾prajāyās。 | |
śramaṇa ⇨ m. 沙門。 | |
brāhmaṇa ⇨ m. 婆羅門。 | |
prajāyās ⇨ prajā f.sg.G. 眾生。 | |
sa-deva-mānuṣa-asurāyās ⇨ sa-deva-mānuṣa-asurā adj.f.sg.G. 有天、人、阿修羅的。相違釋。→多財釋。修飾prajāyās。 | |
deva ⇨ m. 天。 | |
mānuṣa ⇨ m. 人。 | |
asura ⇨ m. 阿修羅。 | |
● | purastāt ⇨ adv. 現前、對面。 護譯: (無)。 什譯: 於……中。 |
第1453頁 / 共4097頁 |