《法華經》對勘材料
第1474頁 / 共4097頁 |
序號1-137
梵語 | ayaṃ bhikṣavaḥ śrīgarbho bodhisattvo mamānantaram anuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbhotsyate vimalanetro nāma tathāgato ‘rhan samyaksaṃbuddho bhaviṣyati [1-137-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ayam bhikṣavas śrīgarbhas bodhisattvas mama anantaram anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃbhotsyate vimalanetras nāma tathāgatas arhan samyaksaṃbuddhas bhaviṣyati |
現代漢譯 | ‘眾比丘啊!繼我之後,這位首藏菩薩將證得無上正等菩提,名為淨眼如來、阿羅漢、正等覺。’ |
注 | 新主題鏈,做直接引語。 |
護譯 | 『吾滅度後,首藏開士當逮無上正真道,成最正覺,號離垢體如來、至真、等正覺。』 |
什譯 | 『是德藏菩薩,次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』 |
序號1-137-1
梵語 | ayaṃ bhikṣavaḥ [1-137-1-2] śrīgarbho bodhisattvo [1-137-1-1] mamānantaram [1-137-1-3] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim [1-137-1-4] abhisaṃbhotsyate [1-137-1-5] vimalanetro nāma tathāgato ‘rhan samyaksaṃbuddho bhaviṣyati [1-137-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ayam bhikṣavas śrīgarbhas bodhisattvas mama anantaram anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃbhotsyate vimalanetras nāma tathāgatas arhan samyaksaṃbuddhas bhaviṣyati |
現代漢譯 | ‘眾比丘啊!繼我之後,這位首藏菩薩將證得無上正等菩提,名為淨眼如來、阿羅漢、正等覺。’ |
注 | 新主題鏈,做直接引語。 |
護譯 | 『吾滅度後,首藏開士當逮無上正真道,成最正覺,號離垢體如來、至真、等正覺。』 |
什譯 | 『是德藏菩薩,次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』 |
序號1-137-1-6
梵語 | vimalanetras nāma tathāgatas arhan samyaksaṃbuddhas bhaviṣyati |
---|---|
現代漢譯 | 將會名爲離垢眼如來應供正等正覺。 |
護譯 | 號離垢體如來至真等正覺。 [注] N. ↔主語補足語。 |
什譯 | 號曰淨身多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀。 [注] N. ↔主語補足語。 |
● | vimalanetras ⇨ vimala-netra m.sg.N. (王名)凈眼、離垢眼。 |
---|---|
● | nāma ⇨ adv. 名曰、名爲。 |
● | tathāgatas ⇨ tathāgata m.sg.N. 如來。 |
● | arhan ⇨ arhat m.sg.N. 應供、阿羅漢。 |
● | samyaksaṃbuddhas ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.N. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。 |
● | bhaviṣyati ⇨ √bhū fut.3.sg.P. 將成爲。 |
第1474頁 / 共4097頁 |