梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1474頁 / 共4097頁

序號1-137

梵語 ayaṃ bhikṣavaḥ śrīgarbho bodhisattvo mamānantaram anuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbhotsyate vimalanetro nāma tathāgato ‘rhan samyaksaṃbuddho bhaviṣyati [1-137-1]
梵語非連聲形式 ayam bhikṣavas śrīgarbhas bodhisattvas mama anantaram anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃbhotsyate vimalanetras nāma tathāgatas arhan samyaksaṃbuddhas bhaviṣyati
現代漢譯 ‘眾比丘啊!繼我之後,這位首藏菩薩將證得無上正等菩提,名為淨眼如來、阿羅漢、正等覺。’
新主題鏈,做直接引語。
護譯 『吾滅度後,首藏開士當逮無上正真道,成最正覺,號離垢體如來、至真、等正覺。』
什譯 『是德藏菩薩,次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』

序號1-137-1

梵語 ayaṃ bhikṣavaḥ [1-137-1-2] śrīgarbho bodhisattvo [1-137-1-1] mamānantaram [1-137-1-3] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim [1-137-1-4] abhisaṃbhotsyate [1-137-1-5] vimalanetro nāma tathāgato ‘rhan samyaksaṃbuddho bhaviṣyati [1-137-1-6]
梵語非連聲形式 ayam bhikṣavas śrīgarbhas bodhisattvas mama anantaram anuttarām samyak-saṃbodhim abhisaṃbhotsyate vimalanetras nāma tathāgatas arhan samyaksaṃbuddhas bhaviṣyati
現代漢譯 ‘眾比丘啊!繼我之後,這位首藏菩薩將證得無上正等菩提,名為淨眼如來、阿羅漢、正等覺。’
新主題鏈,做直接引語。
護譯 『吾滅度後,首藏開士當逮無上正真道,成最正覺,號離垢體如來、至真、等正覺。』
什譯 『是德藏菩薩,次當作佛,號曰淨身多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』

序號1-137-1-6

梵語 vimalanetras nāma tathāgatas arhan samyaksaṃbuddhas bhaviṣyati
現代漢譯 將會名爲離垢眼如來應供正等正覺。
護譯 號離垢體如來至真等正覺。 [注] N. ↔主語補足語。
什譯 號曰淨身多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀。 [注] N. ↔主語補足語。

vimalanetras ⇨ vimala-netra m.sg.N. (王名)凈眼、離垢眼。
nāma ⇨ adv. 名曰、名爲。
tathāgatas ⇨ tathāgata m.sg.N. 如來。
arhan ⇨ arhat m.sg.N. 應供、阿羅漢。
samyaksaṃbuddhas ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.N. 正等正覺。持業釋(副詞關係)。
bhaviṣyati ⇨ √bhū fut.3.sg.P. 將成爲。

第1474頁 / 共4097頁