《法華經》對勘材料
第1543頁 / 共4097頁 |
序號1-143
梵語 | tenāpi tena kuśala-mūlena bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇy ārāgitāny abhūvan / ārāgayitvā ca [1-143-1] sat-kṛtāni guru-kṛtāni mānitāni pūjitāny arcitāny apacāyitāni [1-143-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena api tena kuśala-mūlena bahūni buddha-koṭī-nayuta-śata-sahasrāṇi ārāgitāni abhūvan ārāgayitvā ca sat-kṛtāni guru-kṛtāni mānitāni pūjitāni arcitāni apacāyitāni |
現代漢譯 | “但也由於這樣那樣的善根,得以邂逅眾多百千億那由他佛,相遇之後,尊重、善待、供奉、禮拜和讚歎。 |
注 | 新主題句,連動式。 |
護譯 | 以斯德本,從不可計億百千佛,求願得見,悉奉眾聖。 |
什譯 | (是人)亦以種諸善根因緣故,得值無量百千萬億諸佛,供養、恭敬,尊重、讚歎。 |
序號1-143-2
梵語 | sat-kṛtāni [1-143-2-1] guru-kṛtāni [1-143-2-2] mānitāni [1-143-2-3] pūjitāni [1-143-2-4] arcitāni [1-143-2-5] apacāyitāni [1-143-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 又供養恭敬尊重讚歎。 |
護譯 | 悉奉眾聖。 [注] ppp.↔連動式的VP2。 |
什譯 | 供養恭敬尊重讚歎。 [注] ppp.↔連動式的VP2。 |
序號1-143-2-6
梵語 | apacāyitāni |
---|---|
梵語非連聲形式 | apa-√cāy |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 恭敬。 |
● | apa ⇨ pref. 離、往後、往下。 |
---|---|
● | √cāy ⇨ 害怕。 |
第1543頁 / 共4097頁 |