梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1597頁 / 共4097頁

序號1-148

梵語 atītam adhvānam anusmarāmi acintiye aparimitasmi kalpe [1-148-1] / yadā jino āsi prajāna uttamaś candrakasya sūryasya pradīpa nāma [1-148-2] //57//
梵語非連聲形式 atītam adhvānam anusmarāmi acintiye aparimitasmi kalpe/ yadā jinas āsi prajāna uttamas candrakasya sūryasya pradīpa nāma
護譯 吾自憶念  往古過去  不可思議  無央數劫 最勝造誼  智慧無上 其號名曰  日月燈明
什譯 我念過去世 無量無數劫 有佛人中尊 號日月燈明

序號1-148-1

梵語 atītam adhvānam [1-148-1-1] anusmarāmi [1-148-1-2] acintiye aparimitasmi kalpe [1-148-1-3]
現代漢譯 我想起不可思議無量劫[前]的過去世。

序號1-148-1-3

梵語 acintiye aparimitasmi kalpe
現代漢譯 於不可思議無量劫。

acintiye ⇨ =acintye < a-√cint fpp.m.sg.L. 不可思議。修飾kalpe。 護譯: 不可思議。 什譯: (無)。
aparimitasmi ⇨ a-pari-mita < √mā ppp.m.sg.L. 無量。修飾kalpe。 護譯: 無央數。 什譯: 無量無數。
kalpe ⇨ kalpa m.sg.L. 劫波。 護譯: 劫。 什譯: 劫。

第1597頁 / 共4097頁