《法華經》對勘材料
第1597頁 / 共4097頁 |
序號1-148
梵語 | atītam adhvānam anusmarāmi acintiye aparimitasmi kalpe [1-148-1] / yadā jino āsi prajāna uttamaś candrakasya sūryasya pradīpa nāma [1-148-2] //57// |
---|---|
梵語非連聲形式 | atītam adhvānam anusmarāmi acintiye aparimitasmi kalpe/ yadā jinas āsi prajāna uttamas candrakasya sūryasya pradīpa nāma |
護譯 | 吾自憶念 往古過去 不可思議 無央數劫 最勝造誼 智慧無上 其號名曰 日月燈明 |
什譯 | 我念過去世 無量無數劫 有佛人中尊 號日月燈明 |
序號1-148-1
梵語 | atītam adhvānam [1-148-1-1] anusmarāmi [1-148-1-2] acintiye aparimitasmi kalpe [1-148-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 我想起不可思議無量劫[前]的過去世。 |
序號1-148-1-3
梵語 | acintiye aparimitasmi kalpe |
---|---|
現代漢譯 | 於不可思議無量劫。 |
● | acintiye ⇨ =acintye < a-√cint fpp.m.sg.L. 不可思議。修飾kalpe。 護譯: 不可思議。 什譯: (無)。 |
---|---|
● | aparimitasmi ⇨ a-pari-mita < √mā ppp.m.sg.L. 無量。修飾kalpe。 護譯: 無央數。 什譯: 無量無數。 |
● | kalpe ⇨ kalpa m.sg.L. 劫波。 護譯: 劫。 什譯: 劫。 |
第1597頁 / 共4097頁 |