《法華經》對勘材料
第1631頁 / 共4097頁 |
序號1-151
梵語 | dharmaṃ ca so bhāṣati loka-nātho ananta-nirdeśa-varaṃ ti sūtram [1-151-1] / nāmena vaipulyam idaṃ pravucyati prakāśayī prāṇi-sahasra-koṭināṃ [1-151-2] //60// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharmam ca so bhāṣati loka-nāthas ananta-nirdeśa-varam ti sūtram/ nāmena vaipulyam idam pravucyati prakāśayī prāṇi-sahasra-koṭinām |
護譯 | 導利世者 為講說法 所演經典 名無量頌 而號最上 厥誼如此 開化黎庶 億千之數 |
什譯 | 時佛說大乘 經名無量義 於諸大眾中 而為廣分別 |
序號1-151-1
梵語 | dharmam [1-151-1-1] ca [1-151-1-2] so bhāṣati [1-151-1-4] loka-nāthas [1-151-1-3] ananta-nirdeśa-varam [1-151-1-5] ti [1-151-1-6] sūtram [1-151-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 世界導師說法。經名深妙無量義。 |
序號1-151-1-3
梵語 | so loka-nāthas |
---|---|
現代漢譯 | 此世間導師。 |
護譯 | 導利世者。 |
什譯 | 佛。 |
● | so ⇨ tad pron.m.sg.N. 此。限定loka-nāthas。 |
---|---|
● | loka-nāthas ⇨ loka-nātha m.sg.N. 世尊、世間導師。依主釋(業格/屬格關係)。 |
loka ⇨ m. 世間、世人。 | |
nātha ⇨ m. 保護者。 |
第1631頁 / 共4097頁 |