《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1639頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-151
| 梵語 | dharmaṃ ca so bhāṣati loka-nātho ananta-nirdeśa-varaṃ ti sūtram [1-151-1] / nāmena vaipulyam idaṃ pravucyati prakāśayī prāṇi-sahasra-koṭināṃ [1-151-2] //60// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | dharmam ca so bhāṣati loka-nāthas ananta-nirdeśa-varam ti sūtram/ nāmena vaipulyam idam pravucyati prakāśayī prāṇi-sahasra-koṭinām |
| 護譯 | 導利世者 為講說法 所演經典 名無量頌 而號最上 厥誼如此 開化黎庶 億千之數 |
| 什譯 | 時佛說大乘 經名無量義 於諸大眾中 而為廣分別 |
序號1-151-2 
| 梵語 | nāmena [1-151-2-1] vaipulyam [1-151-2-2] idam [1-151-2-3] pravucyati [1-151-2-4] prakāśayī [1-151-2-5] prāṇi-sahasra-koṭināṃ [1-151-2-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 此經號稱方廣,能教示千億眾生。 |
序號1-151-2-4
| 梵語 | pravucyati |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pra-√vac |
| 梵語標註 | pres.3.sg.pass. |
| 現代漢譯 | 被說、被稱爲。 |
![]() |
|
第1639頁 / 共4097頁 | |
|
|


