《法華經》對勘材料
第1669頁 / 共4097頁 |
序號1-154
梵語 | sarvaṃ ca kṣetraṃ pracacāla tat-kṣaṇam āścaryam atyadbhutam āsi tatra [1-154-1] / raśmiṃ ca ekāṃ pramumoca nāyako bhruvāntarāt tām atidarśanīyāṃ [1-154-2] //63// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvam ca kṣetram pracacāla tat-kṣaṇam āścaryam atyadbhutam āsi tatra / raśmim ca ekām pramumoca nāyakas bhruva-antarāt tām atidarśanīyām |
護譯 | 尋則感動 諸佛國土 從其眉間 顯出妙[火*僉]放斯光明 無量難限 不可計人 怪未曾有 |
什譯 | 一切諸佛土 即時大震動 佛放眉間光 現諸希有事 |
序號1-154-1
梵語 | sarvam ca kṣetram [1-154-1-1] pracacāla [1-154-1-2] tat-kṣaṇam [1-154-1-3] āścaryam [1-154-1-4] atyadbhutam [1-154-1-5] āsi [1-154-1-6] tatra [1-154-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 就在這同一刹那,整個國土普遍震動。當場出現奇特稀有之事。 |
序號1-154-1-5
梵語 | atyadbhutam |
---|---|
梵語非連聲形式 | ati-adbhuta |
梵語標註 | n.sg.N. |
現代漢譯 | 未曾有的事。 |
護譯 | 怪未曾有。 |
什譯 | 諸希有事。 |
● | ati ⇨ pref. (附加在動詞之前)超過。 |
---|---|
● | adbhuta ⇨ ad-bhūta n. 奇特、未曾有。 |
第1669頁 / 共4097頁 |