《法華經》對勘材料
第1672頁 / 共4097頁 |
序號1-154
梵語 | sarvaṃ ca kṣetraṃ pracacāla tat-kṣaṇam āścaryam atyadbhutam āsi tatra [1-154-1] / raśmiṃ ca ekāṃ pramumoca nāyako bhruvāntarāt tām atidarśanīyāṃ [1-154-2] //63// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvam ca kṣetram pracacāla tat-kṣaṇam āścaryam atyadbhutam āsi tatra / raśmim ca ekām pramumoca nāyakas bhruva-antarāt tām atidarśanīyām |
護譯 | 尋則感動 諸佛國土 從其眉間 顯出妙[火*僉]放斯光明 無量難限 不可計人 怪未曾有 |
什譯 | 一切諸佛土 即時大震動 佛放眉間光 現諸希有事 |
序號1-154-2
梵語 | raśmim ca ekām [1-154-2-1] pramumoca [1-154-2-2] nāyakas [1-154-2-3] bhruva-antarāt [1-154-2-4] tām [1-154-2-5] atidarśanīyām [1-154-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 導師從眉間放出一束光芒,無比炫麗奪目。 |
序號1-154-2-1
梵語 | raśmim ca ekām |
---|---|
現代漢譯 | 一束光芒。 |
護譯 | 光明。 |
什譯 | 光。 |
● | raśmim ⇨ raśmi f.sg.Ac. 光、大光明。 |
---|---|
● | ekām ⇨ ekā num.f.sg.Ac. 一束。修飾raśmim。 |
第1672頁 / 共4097頁 |