《法華經》對勘材料
第1689頁 / 共4097頁 |
序號1-155
梵語 | pūrvāṃ ca gatvā diśa sā hi raśmir aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇā [1-155-1] / prabhāsayaṃ bhrājati sarva-lokaṃ darśeti sattvāna cyutopapādaṃ [1-155-2] //64// |
---|---|
梵語非連聲形式 | pūrvām ca gatvā diśa sā hi raśmis aṣṭādaśa-kṣetra-sahasra-pūrṇās / prabhāsayam bhrājati sarva-lokam darśeti sattvāna cyutopapādam |
護譯 | 其明遍照 東方佛土 周萬八千 億數世界 常以應時 多所分別 示(于)眾生 終始根原 |
什譯 | 此光照東方 萬八千佛土 示一切眾生 生死業報處 |
序號1-155-2
梵語 | prabhāsayam [1-155-2-1] bhrājati [1-155-2-2] sarva-lokam [1-155-2-3] darśeti sattvāna [1-155-2-4] cyutopapādam [1-155-2-5] [1-155-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 遍照整個世界,照亮整個世界,顯現眾生的死生狀態。 |
序號1-155-2-6
梵語 | cyuta-upapādam |
---|---|
梵語非連聲形式 | cyuta-upapāda |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 死和生。相違釋。 |
護譯 | 終始根原。 |
什譯 | 生死業報處。 |
● | cyuta ⇨ √cyu ppp.m. 離開;死。 |
---|---|
● | upapāda ⇨ m. 出現;生。 |
第1689頁 / 共4097頁 |