《法華經》對勘材料
第1690頁 / 共4097頁 |
序號1-156
梵語 | ratnā-mayā kṣetra tathā ‘tra ka-cid vaiḍūrya-nirbhāsa tathaiva ke-cit [1-156-1] / dṛśyanti citrā atidarśanīyā raśmi-prabhāsena vināyakasya [1-156-2] //65// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ratnā-mayā kṣetra tathā atra ka-cid vaiḍūrya-nirbhāsa tathaiva ke-cid/ dṛśyanti citrās atidarśanīyās raśmi-prabhāsena vināyakasya |
護譯 | 或有佛土 立諸寶蓋 光如瑠璃 及若水精以導師光 威神之曜 現若幹種 瑰異雅麗 |
什譯 | 有見諸佛土 以眾寶莊嚴 琉璃頗梨色 斯由佛光照 |
序號1-156-1
梵語 | ratnā-mayā [1-156-1-1] kṣetra [1-156-1-2] tathā [1-156-1-3] atra [1-156-1-4] ka-cid [1-156-1-5] vaiḍūrya-nirbhāsa [1-156-1-6] tathaiva [1-156-1-7] ke-cid [1-156-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 在此,有的國土同樣是七寶所成,有些國土同樣具有琉璃光。 |
序號1-156-1-1
梵語 | ratnā-mayā |
---|---|
梵語非連聲形式 | ratna-maya |
梵語標註 | adj.n.pl.N. |
現代漢譯 | (七)寶所成、以寶成。依主釋(具格關係)。 |
護譯 | 眾生。 |
什譯 | 以眾寶莊嚴。 |
● | ratna ⇨ n. 寶貝。 |
---|---|
● | maya ⇨ adj. 由...所成。 |
第1690頁 / 共4097頁 |