《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1711頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-157
| 梵語 | devā manuṣyās tatha nāga-yakṣā gandharva tatrāpsara-kiṃnarāś ca [1-157-1] / ye cābhiyuktāḥ sugatasya pūjayā dṛśyanti pūjenti ca loka-dhātuṣu [1-157-2] //66// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | devās manuṣyās tatha nāga-yakṣās gandharva tatrāpsara-kiṃnarās ca / ye ca abhiyuktās sugatasya pūjayās dṛśyanti pūjenti ca loka-dhātuṣu |
| 護譯 | 諸天人民 並鬼神龍 揵遝惒等 驚喜希有 其有專精 奉事安住 彼諸世界 皆(自然)現 |
| 什譯 | 及見諸天人 龍神夜叉眾 乾闥緊那羅 各供養其佛 |
序號1-157-2 
| 梵語 | ye [1-157-2-1] ca [1-157-2-2] abhiyuktās [1-157-2-3] sugatasya [1-157-2-4] pūjayās [1-157-2-5] dṛśyanti [1-157-2-6] pūjenti [1-157-2-7] ca loka-dhātuṣu [1-157-2-8] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 他們專心致力於供養善逝。他們在許多世界中供養[善逝]。 |
序號1-157-2-2
| 梵語 | ca |
|---|---|
| 現代漢譯 | 同上。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 及。 |
![]() |
|
第1711頁 / 共4097頁 | |
|
|


