《法華經》對勘材料
第1729頁 / 共4097頁 |
序號1-158
梵語 | buddhāś ca dṛśyanti svayaṃ svayaṃ-bhuvaḥ suvarṇa-yūpā iva darśanīyāḥ [1-158-1] / vaiḍūrya-madhye va suvarṇa-bimbaṃ parṣāya madhye pravadanti dharmaṃ [1-158-2] //67// |
---|---|
梵語非連聲形式 | buddhās ca dṛśyanti svayam svayaṃ-bhuvas suvarṇa-yūpās iva darśanīyās/ vaiḍūrya-madhye va suvarṇa-bimbam parṣāya madhye pravadanti dharmam |
護譯 | 又見諸佛 各各自由 端正姝妙 紫磨金色 如瑠璃中 而有眾寶 在於會中 為雨法教 |
什譯 | 又見諸如來 自然成佛道 身色如金山 端嚴甚微妙如淨琉璃中 內現真金像 世尊在大眾 敷演深法義 |
序號1-158-2
梵語 | vaiḍūrya-madhye [1-158-2-1] va [1-158-2-2] suvarṇa-bimbam [1-158-2-3] parṣāya madhye [1-158-2-4] pravadanti [1-158-2-5] dharmam [1-158-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 彷彿琉璃中的金像,在集會中說法。 |
序號1-158-2-5
梵語 | pravadanti |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√vad |
梵語標註 | pres.3.pl.P. |
現代漢譯 | 宣說。 |
護譯 | 為雨。 |
什譯 | 敷演。 |
第1729頁 / 共4097頁 |