《法華經》對勘材料
第1740頁 / 共4097頁 |
序號1-159
梵語 | tahi śrāvakāṇāṃ gaṇanā na vidyate te cāpramāṇāḥ sugatasya śrāvakāḥ [1-159-1] / ekaika-kṣetrasmi vināyakānāṃ raśmi-prabhā darśayate hi sarvān [1-159-2] //68// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tahi śrāvakāṇām gaṇanās na vidyate te ca apramāṇās sugatasya śrāvakās/ ekaika-kṣetrasmi vināyakānām raśmi-prabhā darśayate hi sarvān |
護譯 | 其諸聲聞 不可[33]稱計 嗟歎無量 安住弟子一切導師 一一世界 又(→有)光明曜 皆悉巍巍 |
什譯 | 一一諸佛土 聲聞眾無數 因佛光所照 悉見彼大眾 |
序號1-159-2
梵語 | ekaika-kṣetrasmi vināyakānām raśmi [1-159-2-1] -prabhā [1-159-2-2] darśayate [1-159-2-3] hi [1-159-2-4] sarvān [1-159-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 諸佛的光明顯現了一一國土上的一切佛弟子。 |
序號1-159-2-2
梵語 | vināyakānām raśmi-prabhā |
---|---|
現代漢譯 | 諸佛光明。 |
護譯 | 一切導師又(→有)光明曜。 |
什譯 | 佛光。 |
● | vināyakānām ⇨ vi-nāyaka m.pl.G. 諸導師的、諸佛的。 |
---|---|
● | raśmi-prabhā ⇨ raśmi-prabhā f.sg.N. 光明。依主釋(屬格關係)。 |
raśmi ⇨ f. 光。 | |
prabhā ⇨ f. 光輝。 |
第1740頁 / 共4097頁 |