《法華經》對勘材料
第1743頁 / 共4097頁 |
序號1-159
梵語 | tahi śrāvakāṇāṃ gaṇanā na vidyate te cāpramāṇāḥ sugatasya śrāvakāḥ [1-159-1] / ekaika-kṣetrasmi vināyakānāṃ raśmi-prabhā darśayate hi sarvān [1-159-2] //68// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tahi śrāvakāṇām gaṇanās na vidyate te ca apramāṇās sugatasya śrāvakās/ ekaika-kṣetrasmi vināyakānām raśmi-prabhā darśayate hi sarvān |
護譯 | 其諸聲聞 不可[33]稱計 嗟歎無量 安住弟子一切導師 一一世界 又(→有)光明曜 皆悉巍巍 |
什譯 | 一一諸佛土 聲聞眾無數 因佛光所照 悉見彼大眾 |
序號1-159-2
梵語 | ekaika-kṣetrasmi vināyakānām raśmi [1-159-2-1] -prabhā [1-159-2-2] darśayate [1-159-2-3] hi [1-159-2-4] sarvān [1-159-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 諸佛的光明顯現了一一國土上的一切佛弟子。 |
序號1-159-2-5
梵語 | sarvān |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva |
梵語標註 | adj.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 全部的、所有的、一切的。指sugatasya śrāvakās 。 |
護譯 | 皆悉。 |
什譯 | 悉。 |
第1743頁 / 共4097頁 |